莎士比亚的18行诗原文和译文

莎士比亚的18行诗原文和译文

莎士比亚的18行诗,即《Sonnet 18》,是莎士比亚十四行诗中的一首著名作品。以下是该诗的原文及译文:

原文

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.

译文

我可否把你比作夏日? 你比夏日更可爱,更温婉。 狂风会摇荡五月天里惹人怜爱的花蕾, 而夏天也太过于短暂。 有时天空太过闪耀炽热, 它的金色面容也常被遮蔽。 一切美好都会凋零, 或因不幸,或遵循自然规律。 但你的永恒夏日不会消逝, 你不会丢失所拥有的美丽; 死神也终难夸口你被囚于他的黑影之下, 当你在永恒的诗篇中与时间合一。 只要有人类存在,只要眼睛还能看见, 这诗便会长存,并赋予你生命。

这首十四行诗以设问开头,通过对比夏日与所爱之人的美好,强调了所爱之人的美是永恒的,不会被时间所消逝。诗人用不朽的诗篇将这种美记录下来,与时间同长。诗中运用了多种修辞手法,如隐喻、夸张、倒装和双关等,使得诗歌更加生动、形象且富有韵味。同时,这首诗也展现了莎士比亚对爱情的深刻理解和赞美,以及他的诗歌才华和语言艺术。