
《夜莺颂》原文(Ode to a Nightingale)
by John Keats
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness—
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
...(此处为节选,全诗较长,以下为部分译文示例)
《夜莺颂》译文
查良铮 译
我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,
有如饮过毒鸩,又像是刚刚把鸦片吞服,
于是向着列斯忘川下沉:
并不是我嫉妒你的好运,
而是你的快乐使我太欢欣——
因为在林间嘹亮的天地里,
你呵,轻翅的仙灵,
你躲进山毛榉的绿荫,
放开歌喉,歌唱着夏季,
正有如等闲度过了青春,无忧无虑。
...(全诗较长,此为节选部分的译文)
请注意,由于诗歌翻译具有较大的主观性和艺术性,不同的译者可能会给出不同版本的译文。上述译文仅供参考,您还可以查阅其他译者的版本以获得更丰富的阅读体验。
