再别康桥英语版原文

再别康桥英语版原文

《再别康桥》的英文原版诗歌名为“Saying Good-bye to Cambridge Again”,以下是其全文:

Saying Good-bye to Cambridge Again By Xu Zhimo Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye, To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside, Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves, Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge, Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees, Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds, Is the sediment of a rainbow-like dream. To seek a dream? Just to pole a boat upstream, To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight, And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud, Quietness is my farewell music; Even summer insects help silence for me, Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves, Not even a wisp of cloud will I bring away.

这首诗用优美的语言描绘了诗人徐志摩对康桥的离别之情,充满了对美好过往的怀念和对未来的憧憬。希望以上信息对你有所帮助。